Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) Code of Ethics
Sets the standards for ethical conduct of interpreters and translators in Australia and New Zealand.See p6: ‘this report is a summary of consultations undertaken by the Judicial Council on Cultural Diversity. As such, the views expressed in the document are those of stakeholders who work with Aboriginal and Torres Strait women. The purpose of the document is to inform the thinking of the Judicial Council on Cultural Diversity in its deliberations on matters relating to access to justice for Aboriginal and Torres Strait Islander women.
At p. 7: The key pre-court issues consistently raised were:
See the Executive Summary (p6-9) which makes a number of recommendations. It also identifies and discusses key pre-court barriers:
Identifies communication barriers: Working with interpreters:
Identifies barriers to full participation in attending court:
This handbook is written for lawyers and identifies and discusses six protocols to assist lawyers in communicating with their clients. See p5 which sets out the six protocols. The remaining part of the document discusses these protocols in depth.
Protocol 1: | Assess whether an interpreter is needed before proceeding to take instructions. |
Protocol 2: | Engage the services of a registered, accredited interpreter through the Aboriginal Interpreter Service. |
Protocol 3: | Explain your role to the client. |
Protocol 4: | Explain the relevant legal or court process to the client prior to taking instructions. |
Protocol 5: | Use ‘plain English’ to the greatest extent possible. |
Protocol 6: | Assess whether your client has a hearing or other impairment that may affect their ability to understand |